창세기 Genesis 33
△Gen.창33:1 야곱이 눈을 들어보니 보라 에서가 사백 명의 사람들을 거느리고 오는지라 그가 자식들을 나누어 레아와 라헬과 두 여종에게 맡기되
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two hand-maids.
△Gen.창33:2 여종들과 그들의 자식들을 맨 앞에 두고 레아와 그녀의 자식들은 그 뒤에 두고 라헬과 요셉은 맨 뒤에 두고
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
△Gen.창33:3 그가 그들 앞을 지나서 자기 형제에게 가까이 가기까지 일곱 번 땅에 엎드려 절하매
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
△Gen.창33:4 에서가 달려와 그를 맞이하여 껴안고 그의 목을 어긋맞겨 입 맞추며 함께 울었더라
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
△Gen.창33:5 그가 눈을 들어 여자들과 자식들을 보고 이르되 너와 함께 있는 그들은 누구냐 하니 그가 이르되 하나님이 당신의 종에게 은혜롭게 준 자식들이니이다 하매
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath gracio-usly given thy servant.
△Gen.창33:6 여종들과 그들의 자식들이 가까이 나아와 절하고
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
△Gen.창33:7 레아도 자기 자식들과 함께 가까이 나아와 절하고 그 후에 요셉과 라헬이 가까이 나아와 절하더라
And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
△Gen.창33:8 그가 이르되 내가 만난 이 모든 가축 떼는 무슨 뜻이냐 하니 그가 이르되 이것들은 나의 주의 눈에 은혜를 입으려 함이니이다 하매
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
△Gen.창33:9 에서가 이르되 나의 형제여 나는 충분히 가졌으니 너가 소유한 것은 너가 가지라 하더라
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
△Gen.창33:10 이에 야곱이 이르되 그럴 수 없나이다 내가 청하오니 지금 내가 당신의 눈에 은혜를 입었다면 나의 손에서 예물을 받아주소서 그러므로 내가 당신의 얼굴을 보는 것은 하나님의 얼굴을 보는 것과 같고 당신은 나를 기뻐했나이다
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand; for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
△Gen.창33:11 내가 청하오니 당신에게 드리는 나의 예물을 받으소서 이는 하나님이 나에게 은혜를 베풀어 내가 충분히 가졌기 때문이니이다 하며 강권하매 그가 받으니라
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
△Gen.창33:12 에서가 이르되 우리 여행길을 같이 가자 내가 너 앞에 가리라 하니
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
△Gen.창33:13 야곱이 이르되 나의 주가 알거니와 자식들은 연약하고 나에게는 새끼를 가진 양 떼와 소 떼가 있으니 사람이 그것을 하루만 지나치게 몰면 모든 가축 떼가 죽으리이다
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me; and if men should over-drive them one day, all the flock will die.
△Gen.창33:14 내가 간청하오니 나의 주는 종을 지나 앞에 가소서 나는 세일 산으로 가서 나의 주께 이르기까지 나의 앞에 가는 가축과 자녀가 감당할 수 있는 만큼 부드럽게 인도하겠나이다 하더라
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
△Gen.창33:15 이에 에서가 이르되 그러면 나와 함께한 몇 사람을 너에게 남겨두리라 하니 그가 이르되 그것이 무슨 필요가 있나이까 내가 주의 눈에 은혜를 입게 하소서 하매
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
△Gen.창33:16 에서가 그날 세일을 향해 자기 길로 돌아가니라
So Esau returned that day on his way unto Seir.
△Gen.창33:17, JST33:17 야곱이 숙곳으로 여행하여 자기를 위해 집을 짓고 자기 가축을 위해 우리를 지었으므로 그곳의 이름을 숙곳이라 했더라
And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle; therefore the name of the place is called Succoth.
△Gen.창33:18 야곱이 밧단아람으로부터 와서 가나안 땅에 있는 세겜의 성읍인 살렘에 이르러 그 성읍 앞에 자기 장막을 치고
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.
△Gen.창33:19 그가 장막을 친 밭을 세겜의 아버지 하몰의 자손의 손에서 은화 백 개로 샀으며
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, She-chem’s father, for a hundred pieces of money.
△Gen.창33:20 거기에 제단을 쌓고 그것을 엘엘로헤이스라엘이라 불렀더라
And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.