창세기 Genesis 37
△Gen.창37:1 야곱은 가나안 땅 곧 자기 아버지가 타국인으로 있었던 땅에 거주했으며
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
△Gen.창37:2, JST37:2 야곱의 세대에 관한 역사가 이러하니라 십칠 세인 요셉이 그의 형제들과 함께 양을 먹이고 있더라 그 소년이 자기 아버지의 아내들인 빌하와 실바의 아들들과 함께 있었는데 요셉은 아버지에게 그들의 악한 행실을 보고하더라
And this is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the
flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought unto his father their evil report.
△Gen.창37:3 이스라엘은 모든 자녀 보다 요셉을 더욱 사랑했으니 이는 그가 노년에 얻은 아들이었음이라 그가 그에게 채색 옷을 만들어 주었더라
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colors.
△Gen.창37:4 그의 형제들은 자기들의 아버지가 그의 모든 형제보다 그를 더욱 사랑함을 보고 그를 미워하므로 그에게 친절하게 말하지 못하더라
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
△Gen.창37:5 요셉이 한 꿈을 꾸고 형제들에게 말했더니 그들이 그를 더욱 미워하더라
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren; and they hated him yet the more.
△Gen.창37:6 그가 그들에게 이르되 청컨대 내가 꾼 꿈을 들으소서
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed;
△Gen.창37:7 보소서 우리가 들에서 곡식 단을 묶고 있었는데 보소서 나의 단이 일어나서 똑바로 서니 보소서 당신들의 곡식단이 주위에 둘러서서 나의 단에게 절하더이다 하매
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
△Gen.창37:8 그의 형제들이 그에게 이르되 너가 정말로 우리를 다스리겠느냐 너가 정말로 우리를 지배하겠느냐 하고 그들이 그의 꿈과 그의 말로 인해 그를 더욱 미워하더라
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
△Gen.창37:9 그러나 그가 또 다른 꿈을 꾸고 형제들에게 말하여 이르되 보소서 내가 꿈 하나를 더 꾸었는데 보소서 태양과 달과 열한 별이 나에게 절하더이다 하며
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
△Gen.창37:10 자기 아버지와 형제들에게 말했더니 그의 아버지가 그를 꾸짖으며 이르되 너가 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 너의 어머니와 너의 형제들이 정말로 가서 땅에 엎드려 너에게 절하겠느냐 하더라
And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
△Gen.창37:11 이에 그의 형제들은 그를 시기했으나 그의 아버지는 그 말을 간직하더라
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
△Gen.창37:12 그의 형제들이 자기들의 아버지의 양 떼를 먹이려고 세겜으로 가니
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
△Gen.창37:13 이스라엘이 요셉에게 이르되 너의 형제들이 세겜에서 양 떼를 먹이지 않느냐 오라 내가 너를 그들에게 보내리라 하매 그가 이르되 내가 여기 있나이다 하더라
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee
unto them. And he said to him, Here am I.
△Gen.창37:14 그가 이르되 내가 청하노니 가서 너의 형제들이 잘 있는지 양 떼들이 잘 있는지를 보고 나에게 소식을 다시 가져오라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내매 그가 세겜으로 가니라
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
△Gen.창37:15 어떤 사람이 그를 만났는데 보라 그가 들에서 방황하고 있더라 그 사람이 그에게 물어 이르되 너가 무엇을 찾느냐 하니
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou?
△Gen.창37:16 그가 이르되 나의 형제들을 찾고 있나이다 청컨대 그들이 어디서 양을 먹이는지 말해 주소서 하매
And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
△Gen.창37:17 그 사람이 이르되 그들은 여기서 떠났느니라 내가 그들이 하는 말을 들으니 도단으로 가자 했느니라 하니 요셉이 자기 형제들의 뒤를 따라가 도단에서 그들을 만나니라
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren and found them in Dothan.
△Gen.창37:18 그들이 멀리서 그를 보고 그가 그들에게 가까이 이르기 전에 그를 대적하여 죽이려고 모의하여
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
△Gen.창37:19 서로 이르되 보라 꿈꾸는 자가 오는도다
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
△Gen.창37:20 그러므로 이제 우리가 그를 죽여 어떤 구덩이에 던지고 어떤 악한 짐승이 그를 잡아먹었다고 말하자 그러면 그의 꿈이 어떻게 되는지 우리가 보리라 하는지라
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.
△Gen.창37:21 르우벤이 그 말을 듣고 그들의 손에서 그를 건져내어 이르되 그를 죽이지는 말자 하더라
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
△Gen.창37:22 르우벤이 또 그들에게 이르되 피를 흘리지 말고 그를 광야에 있는 이 구덩이에 던지되 그에게 손대지는 말라 했으니 이는 그가 그를 그들의 손에서 벗어나게 하여 그의 아버지에게 다시 넘겨주려 함이더라
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
△Gen.창37:23 그리고 이렇게 되었나니 요셉이 자기 형제들에게 왔을 때 그들은 요셉이 입은 채색 옷을 벗기고
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;
△Gen.창37:24 그를 붙들어 구덩이에 던졌으니 그 구덩이는 비었고 그 안에 물이 없더라
And they took him, and cast him into a pit; and the pit was empty, there was no water in it.
△Gen.창37:25 그들이 앉아서 음식을 먹다가 눈을 들어 보니 보라 한 무리의 이스마엘 사람들이 길르앗으로부터 오는데 낙타에 향유과 유향과 몰약을 싣고 애굽으로 내려가고 있더라
And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
△Gen.창37:26 이에 유다가 자기 형제들에게 이르되 우리가 우리 형제를 죽이고 그의 피를 감추면 무슨 유익이 있겠느냐
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
△Gen.창37:27 오라 우리가 그를 이스마엘 사람들에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리 형제요 우리 혈육이니라 하니 그의 형제들이 만족하더라
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh; and his brethren were content.
△Gen.창37:28 그때 미디안 상인들이 자나가매 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어올리고 은화 이십 개에 요셉을 이스마엘 사람들에게 팔았더니 그들이 요셉을 애굽으로 데려갔더라
Then there passed by Midianites mer-chantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver; and they brought Joseph into Egypt.
△Gen.창37:29 르우벤이 구덩이에 돌아가 보니 요셉이 구덩이 안에 없는지라 그가 자기 옷을 찢고
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
△Gen.창37:30 형제들에게 돌아가 이르되 그 아이가 없도다 나는 어디로 가야 할까 하더라
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
△Gen.창37:31 그들이 요셉의 옷을 가져다가 염소 새끼 하나를 죽여 그 옷을 피에 적시고
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
△Gen.창37:32, JST37:32 그들이 그 채색 옷을 보내어 자기들의 아버지에게 가져가서 이르되 우리가 이것을 발견했는데 이제 그것이 당신 아들의 옷인지 아닌지 확인해 보소서 하매
And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found; know now whether it be thy son’s coat or no.
△Gen.창37:33 그가 그것을 알아보고 이르되 그것은 나의 아들의 옷이로다 악한 짐승이 그를 잡아먹었도다 요셉은 틀림 없이 여러 조각으로 찢겼도다 하며
And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
△Gen.창37:34 야곱이 자기 옷을 찢고 베옷을 허리에 묶고 자기 아들을 위해 여러 날을 애통하더라
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
△Gen.창37:35 그의 모든 아들과 그의 모든 딸이 일어나 그를 위로했으나 그가 위로받기를 거절하고 이르되 나는 애통하면서 무덤으로 내려가 나의 아들에게 가리라 하며 이렇게 그의 아버지가 그를 위해 울었더라
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
△Gen.창37:36 그 미디안 사람들은 그를 애굽에서 파라오의 신하요 친위대장인 보디발에게 팔았더라
1109
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.