제3니파이 3Nephi 17

△3Ne.삼니17:1 보라 이제 이렇게 되었나니 예수가 이 말을 하고 나서 무리를 다시 둘러보며 그들에게 이르되 보라 나의 때가 가까웠느니라
Behold, now it came to pass that when Jesus had spoken these words he looked round about again on the multitude, and he said unto them: Behold, my time is at hand.

△3Ne.삼니17:2 너희가 연약하여 내가 아버지로부터 명받아 지금 너희에게 전하는 나의 모든 말을 너희가 깨달을 수 없음을 내가 아노라
I perceive that ye are weak, that ye cannot understand all my words which I am commanded of the Father to speak unto you at this time.

△3Ne.삼니17:3 그러므로 너희는 집으로 가서 내가 말한 것을 깊이 생각하고 너희가 깨달을 수 있도록 나의 이름으로 아버지께 구하며 내일을 위해 너희 마음을 준비하라 내가 너희에게 다시 오리라
Therefore, go ye unto your homes, and ponder upon the things which I have said, and ask of the Father, in my name, that ye may understand, and prepare your minds for the morrow, and I come unto you again.

△3Ne.삼니17:4 그러나 지금은 내가 아버지께 가며 또한 이스라엘의 잃어버린 지파에게 나를 보이러 가노라 저들은 아버지께는 잃어버린 바 되지 않았으니 그는 저들을 어디로 데려갔는지 아느니라 하더라
But now I go unto the Father, and also to show myself unto the lost tribes of Israel, for they are not lost unto the Father, for he knoweth whither he hath taken them.

△3Ne.삼니17:5 그리고 이렇게 되었나니 예수가 이렇게 말하고 다시 눈을 들어 무리를 둘러보니 그들이 눈물을 머금고 그에게 조금 더 그들과 함께 머물기를 구하는 것처럼 그를 주목하는지라
And it came to pass that when Jesus had thus spoken, he cast his eyes round about again on the multitude, and beheld they were in tears, and did look steadfastly upon him as if they would ask him to tarry a little longer with them.

△3Ne.삼니17:6 그가 그들에게 이르되 보라 나의 마음은 너희를 향한 동정심으로 가득하도다
And he said unto them: Behold, my bowels are filled with compassion towards you.

△3Ne.삼니17:7 너희 가운데 병든 자가 있느냐 그들을 이리로 데려오라 너희에게 저는 자나 눈먼 자나 절름발이나 불구자나 문둥병자나 마른 자나 귀먹은 자나 어떻게든지 고난을 겪는 자가 있느냐 그들을 이리로 데려오라 내가 그들을 낫게 하리라 이는 내가 너희를 불쌍히 여김이요 나의 마음이 자비로 충만함이라
Have ye any that are sick among you? Bring them hither. Have ye any that are lame, or blind, or halt, or maimed, or leprous, or that are withered, or that are deaf, or that are afflicted in any manner? Bring them hither and I will heal them, for I have compassion upon you; my bowels are filled with mercy.

△3Ne.삼니17:8 내가 예루살렘에 있는 너희 형제들에게 행한 일을 너희에게 보여주기를 너희가 원하는 것을 내가 아노니 너희 신앙이 내가 너희를 낫게 하기에 충분함을 내가 아노라 하더라
For I perceive that ye desire that I should show unto you what I have done unto your brethren at Jerusalem, for I see that your faith is sufficient that I should heal you.

△3Ne.삼니17:9 그리고 이렇게 되었나니 예수가 이렇게 말하자 온 무리가 일제히 그들의 병든 자와 고난을 겪는 자와 저는 자와 눈먼 자와 말 못하는 자 곧 어떤 방식으로든 고난을 겪는 모든 자를 데리고 나아가매 그에게 데려오는 자마다 그가 모두 낫게 하더라
And it came to pass that when he had thus spoken, all the multitude, with one accord, did go forth with their sick and their afflicted, and their lame, and with their blind, and with their dumb, and with all them that were afflicted in any manner; and he did heal them every one as they were brought forth unto him.

△3Ne.삼니17:10 고침을 받은 자와 성한 자가 모두 그의 발에 엎드려 그에게 경배했으며 가까이 올 수 있는 자들은 무리지어 그의 발에 입을 맞추며 눈물로 그의 발을 씻기더라
And they did all, both they who had been healed and they who were whole, bow down at his feet, and did worship him; and as many as could come for the multitude did kiss his feet, inso-much that they did bathe his feet with their tears.

△3Ne.삼니17:11 그리고 이렇게 되었나니 그가 그들에게 어린아이를 데려오라 명하더라
And it came to pass that he comm-anded that their little children should be brought.

△3Ne.삼니17:12 그리하여 그들이 어린아이를 데려와 그를 둘러 땅에 내려놓으니 예수가 그 한가운데 서고 무리는 아이들을 모두 그에게 데려올 때까지 길을 비켜 주더라
So they brought their little children and set them down upon the ground round about him, and Jesus stood in the midst; and the multitude gave way till they had all been brought unto him.

△3Ne.삼니17:13 그리고 이렇게 되었나니 저들을 모두 데려온 후에 예수는 그 한가운데 서서 무리에게 명하여 땅에 무릎을 꿇게 하더라
And it came to pass that when they had all been brought, and Jesus stood in the midst, he commanded the multitude that they should kneel down upon the ground.

△3Ne.삼니17:14 그리고 이렇게 되었나니 그들이 땅에 무릎을 꿇자 예수가 속으로 괴로워하며 이르되 아버지여 이스라엘 집 백성의 사악함으로 인해 내가 번민하나이다 하더라
And it came to pass that when they had knelt upon the ground, Jesus groaned within himself, and said: Father, I am troubled because of the wickedness of the people of the house of Israel.

△3Ne.삼니17:15 그가 이 말을 하고 자신도 친히 땅에 무릎을 꿇더니 보라 그가 아버지께 기도했으며 그가 기도하는 것을 기록할 수 없으나 그의 기도를 들은 무리가 증언하되
And when he had said these words, he himself also knelt upon the earth; and behold he prayed unto the Father, and the things which he prayed cannot be written, and the multitude did bear record who heard him.

△3Ne.삼니17:16 그들은 이런 방식으로 증언했나니 예수가 아버지께 말하는 것을 우리가 보고 들은 것처럼 그렇게 크고 기이한 일을 이전에 결코 눈으로 본 적이 없고 귀로 들은 적도 없느니라
And after this manner do they bear record: The eye hath never seen, neither hath the ear heard, before, so great and marvelous things as we saw and heard Jesus speak unto the Father;

△3Ne.삼니17:17 예수가 말하는 것을 우리가 보고 들은 것처럼 그렇게 크고 기이한 일은 혀로 말할 수 없고 어떤 사람도 기록할 수 없으며 사람의 마음으로 생각할 수도 없나니 그가 우리를 위해 아버지께 기도하는 것을 우리가 들을 때 우리의 영혼을 채웠던 그 기쁨은 아무도 상상할 수 없느니라 하더라
And no tongue can speak, neither can there be written by any man, neither can the hearts of men conceive so great and marvelous things as we both saw and heard Jesus speak; and no one can conceive of the joy which filled our souls at the time we heard him pray for us unto the Father.

△3Ne.삼니17:18 그리고 이렇게 되었나니 예수가 아버지께 기도하기를 마치고 일어났으나 무리의 기쁨이 너무 커서 그들이 압도되었더라
And it came to pass that when Jesus had made an end of praying unto the Father, he arose; but so great was the joy of the multitude that they were overcome.

△3Ne.삼니17:19 그리고 이렇게 되었나니 예수가 그들에게 말하여 일어나라고 명하더라
And it came to pass that Jesus spake unto them, and bade them arise.

△3Ne.삼니17:20 그들이 땅에서 일어나매 그들에게 이르되 너희 신앙으로 인해 너희에게 복이 있도다 이제 보라 나의 기쁨이 충만하도다 하더라
And they arose from the earth, and he said unto them: Blessed are ye because of your faith. And now behold, my joy is full.

△3Ne.삼니17:21 그가 이 말을 하고 울었으며 무리가 그것을 증언하더라 그는 그들의 어린아이를 하나씩 안고 그들을 축복하며 그들을 위해 아버지께 기도하더라
And when he had said these words, he wept, and the multitude bare record of it, and he took their little children, one by one, and blessed them, and prayed unto the Father for them.

△3Ne.삼니17:22 그가 이렇게 하고 다시 울더라
And when he had done this he wept again;

△3Ne.삼니17:23 그가 무리에게 말하여 이르되 너희 어린아이들을 보라 하므로
And he spake unto the multitude, and said unto them: Behold your little ones.

△3Ne.삼니17:24 그들이 보려고 눈을 들어 하늘을 향해 바라보니 여러 하늘이 열린 것을 보았으며 천사들이 불 가운데 있는 것처럼 하늘에서 내려오는 것을 보았더라 그들이 내려와 어린아이들을 에워싸니 그들이 불에 둘러싸였으며 천사들이 그들에게 성역을 베풀더라
And as they looked to behold they cast their eyes towards heaven, and they saw the heavens open, and they saw angels descending out of heaven as it were in the midst of fire; and they came down and encircled those little ones about, and they were encircled about with fire; and the angels did minister unto them.

△3Ne.삼니17:25 무리가 보고 듣고 증언했으며 그들은 자기들의 증언이 참됨을 알았나니 이는 그들 각 사람이 모두 직접 보고 들었음이라 그들의 수효는 대략 이천오백 영혼이었으며 남자와 여자와 아이들로 이루어졌더라
And the multitude did see and hear and bear record; and they know that their record is true for they all of them did see and hear, every man for himself; and they were in number about two thousand and five hundred souls; and they did consist of men, women, and children.