제3니파이 3Nephi 19

△3Ne.삼니19:1 이제 이렇게 되었나니 예수가 하늘로 올라간 후에 무리가 흩어져 각 사람이 자기 아내와 자녀를 데리고 자기 집으로 돌아갔더라
And now it came to pass that when Jesus had ascended into heaven, the multitude did disperse, and every man did take his wife and his children and did return to his own home.

△3Ne.삼니19:2 무리가 예수를 보았고 그가 그들에게 성역을 베풀었으며 다음 날에도 그가 무리에게 자기를 보이리라는 소문이 아직 어둡기도 전에 즉시 백성 가운데 널리 알려졌나니
And it was noised abroad among the people immediately, before it was yet dark, that the multitude had seen Jesus, and that he had ministered unto them, and that he would also show himself on the morrow unto the multitude.

△3Ne.삼니19:3 참으로 밤이 새도록 예수에 관해 널리 알려졌더라 그들이 많은 자를 백성에게 보냈으니 참으로 매우 많은 사람이 밤이 새도록 심히 수고하여 저들로 하여금 다음 날 예수가 무리에게 자기를 보일 곳으로 모이게 하더라
Yea, and even all the night it was noised abroad concerning Jesus; and insomuch did they send forth unto the people that there were many, yea, an exceedingly great number, did labor exceedingly all that night, that they might be on the morrow in the place where Jesus should show himself unto the multitude.

△3Ne.삼니19:4 그리고 이렇게 되었나니 다음 날 무리가 함께 모였을 때 보라 니파이와 그가 죽음으로부터 살린 디모데라 하는 그의 형제와 요나라 하는 그의 아들과 매도나이와 그의 형제 매도나이하와 쿠멘과 쿠메논하이와 예레미야와 셈논과 요나와 시드기야와 이사야가—이제 이것은 예수가 택한 제자들의 이름이라—나아가 무리 가운데 섰더라
And it came to pass that on the mor-row, when the multitude was gathered together, behold, Nephi and his brother whom he had raised from the dead, whose name was Timothy, and also his son, whose name was Jonas, and also Mathoni, and Mathonihah, his brother, and Kumen, and Kumenonhi, and Jeremiah, and Shemnon, and Jonas, and Zedekiah, and Isaiah—now these were the names of the disciples whom Jesus had chosen—and it came to pass that they went forth and stood in the midst of the multitude.

△3Ne.삼니19:5 보라 무리가 심히 커서 그들을 열두 무리로 나누고
And behold, the multitude was so great that they did cause that they should be separated into twelve bodies.

△3Ne.삼니19:6 그 열둘이 무리를 가르쳤으니 보라 저들이 무리에게 땅에 무릎을 꿇고 예수의 이름으로 아버지께 기도하게 했으며
And the twelve did teach the multitude; and behold, they did cause that the multitude should kneel down upon the face of the earth, and should pray unto the Father in the name of Jesus.

△3Ne.삼니19:7 제자들도 예수의 이름으로 아버지께 기도했느니라 그리고 이렇게 되었나니 저들이 일어나 사람들에게 성역을 베풀더라
And the disciples did pray unto the Father also in the name of Jesus. And it came to pass that they arose and ministered unto the people.

△3Ne.삼니19:8 저들은 예수가 말한 동일한 말씀을 베풀었으니—예수가 말한 말씀으로부터 아무것도 변경하지 않았더라—보라 저들이 다시 무릎을 꿇고 예수의 이름으로 아버지께 기도했느니라
And when they had ministered those same words which Jesus had spo-ken—nothing varying from the words which Jesus had spoken—behold, they knelt again and prayed to the Father in the name of Jesus.

△3Ne.삼니19:9 저들은 가장 소망하는 것을 위해 기도했나니 성령이 자기들에게 주어지기를 소망하더라
And they did pray for that which they most desired; and they desired that the Holy Ghost should be given unto them.

△3Ne.삼니19:10 저들이 이렇게 기도하고 물가로 내려가니 무리가 저들을 따르더라
And when they had thus prayed they went down unto the water’s edge, and the multitude followed them.

△3Ne.삼니19:11 그리고 이렇게 되었나니 니파이가 물로 내려가 침례 받고
And it came to pass that Nephi went down into the water and was baptized.

△3Ne.삼니19:12 물에서 올라와 침례하기 시작하여 예수가 택한 모든 자를 침례하더라
And he came up out of the water and began to baptize. And he baptized all those whom Jesus had chosen.

△3Ne.삼니19:13 그리고 이렇게 되었나니 저들이 모두 침례 받고 물에서 올라오매 성령이 저들 위에 임하여 저들이 성령과 불로 충만하더라
And it came to pass when they were all baptized and had come up out of the water, the Holy Ghost did fall upon them, and they were filled with the Holy Ghost and with fire.

△3Ne.삼니19:14 보라 저들은 불같은 것에 둘러싸였는데 그것은 하늘로부터 내려왔으며 무리가 그것을 목격하고 증언하더라 또 천사들이 하늘에서 내려와 저들에게 성역을 베풀더라
And behold, they were encircled about as if it were by fire; and it came down from heaven, and the multitude did witness it, and did bear record; and angels did come down out of heaven and did minister unto them.

△3Ne.삼니19:15 그리고 이렇게 되었나니 천사들이 제자들에게 성역을 베풀고 있을 때 보라 예수가 와서 가운데 서고 그들에게 성역을 베풀더라
And it came to pass that while the angels were ministering unto the disciples, behold, Jesus came and stood in the midst and ministered unto them.

△3Ne.삼니19:16 그리고 이렇게 되었나니 그가 무리에게 말하고 명하여 다시 땅에 무릎을 꿇게 했으며 그의 제자들도 땅에 무릎을 꿇게 하더라
And it came to pass that he spake unto the multitude, and commanded them that they should kneel down again upon the earth, and also that his disciples should kneel down upon the earth.

△3Ne.삼니19:17 그리고 이렇게 되었나니 그들이 모두 땅에 무릎을 꿇은 후에 예수가 그의 제자들에게 명하여 기도하게 하매
And it came to pass that when they had all knelt down upon the earth, he commanded his disciples that they should pray.

△3Ne.삼니19:18 보라 저들이 기도하기 시작하는데 예수를 저들의 주요 저들의 하나님이라 부르며 그에게 기도하더라
And behold, they began to pray; and they did pray unto Jesus, calling him their Lord and their God.

△3Ne.삼니19:19 그리고 이렇게 되었나니 예수가 저들 가운데서 떠나 저들로부터 조금 떨어진 곳으로 가서 친히 땅에 엎드려 이르되
And it came to pass that Jesus departed out of the midst of them, and went a little way off from them and bowed himself to the earth, and he said:

△3Ne.삼니19:20 아버지여 내가 택한 이 사람들에게 성령을 주신 것을 당신께 감사하나이다 내가 저들을 세상에서 택한 것은 나에 대한 저들의 믿음으로 인함이니이다
Father, I thank thee that thou hast given the Holy Ghost unto these whom I have chosen; and it is because of their belief in me that I have chosen them out of the world.

△3Ne.삼니19:21 아버지여 내가 당신께 기도하오니 저들의 말을 믿는 모든 자에게도 성령을 주소서
Father, I pray thee that thou wilt give the Holy Ghost unto all them that shall believe in their words.

△3Ne.삼니19:22 아버지여 당신이 저들에게 성령을 주신 것은 저들이 나를 믿기 때문이니 저들이 나에게 기도하는 것을 당신이 들었으므로 저들이 나를 믿는 것을 당신이 알며 저들이 나에게 기도하는 것은 내가 저들과 함께하기 때문이니이다
Father, thou hast given them the Holy Ghost because they believe in me; and thou seest that they believe in me because thou hearest them, and they pray unto me; and they pray unto me because I am with them.

△3Ne.삼니19:23 이제 아버지여 내가 저들과 저들의 말을 믿는 모든 자를 위해 당신께 간구하오니 그들이 나를 믿게 하소서 아버지여 그리하여 당신이 나의 안에 있는 것처럼 내가 그들 안에 있게 하시고 그리하여 우리가 하나가 되게 하소서 하더라
And now Father, I pray unto thee for them, and also for all those who shall believe on their words, that they may believe in me, that I may be in them as thou, Father, art in me, that we may be one.

△3Ne.삼니19:24 그리고 이렇게 되었나니 예수가 아버지께 이렇게 기도하고 제자들에게 오매 보라 저들이 여전히 그치지 않고 계속해서 그에게 기도하더라 저들은 많은 말을 더하지 않았나니 이는 저들에게 기도할 것이 주어졌으며 저들이 소망으로 가득 찼기 때문이라
And it came to pass that when Jesus had thus prayed unto the Father, he came unto his disciples, and behold, they did still continue, without ceasing, to pray unto him; and they did not multiply many words, for it was given unto them what they should pray, and they were filled with desire.

△3Ne.삼니19:25 그리고 이렇게 되었나니 저들이 예수께 기도할 때 그가 저들을 축복하고 그의 얼굴이 저들에게 미소하매 그의 얼굴빛이 저들에게 비추는데 보라 저들이 예수의 얼굴과 그 옷처럼 희었으며 보라 그 희기가 모든 흰 것보다 뛰어나서 참으로 그 흰 것처럼 그렇게 흰 것은 땅 위에 아무것도 있을 수 없었느니라
And it came to pass that Jesus blessed them as they did pray unto him; and his countenance did smile upon them, and the light of his countenance did shine upon them, and behold they were as white as the countenance and also the garments of Jesus; and behold the whiteness thereof did exceed all the whiteness, yea, even there could be nothing upon earth so white as the whiteness thereof.

△3Ne.삼니19:26 예수가 저들에게 이르되 계속 기도하라 했으되 저들이 기도하기를 그친 것은 아니었더라
And Jesus said unto them: Pray on; nevertheless they did not cease to pray.


△3Ne.삼니19:27 그가 저들로부터 다시 돌이켜 조금 떨어진 곳으로 가서 땅에 엎드리고 아버지께 다시 기도하여 이르되
And he turned from them again, and went a little way off and bowed himself to the earth; and he prayed again unto the Father, saying:

△3Ne.삼니19:28 아버지여 저들의 신앙으로 인해 내가 택한 자들을 당신이 정결하게 한 것을 당신께 감사하나이다 또 나는 저들과 저들의 말을 믿는 자들을 위해서도 간구하오니 저들이 나의 안에서 정결하게 된 것처럼 그들도 저들의 말에 대한 신앙을 통해 나의 안에서 정결하게 하소서
Father, I thank thee that thou hast purified those whom I have chosen, because of their faith, and I pray for them, and also for them who shall believe on their words, that they may be purified in me, through faith on their words, even as they are purified in me.

△3Ne.삼니19:29 아버지여 내가 간구하는 것은 세상을 위함이 아니요 그들의 신앙으로 인해 세상에서 당신이 택하여 나에게 준 자들을 위함이니 그들을 나의 안에서 정결하게 하소서 아버지여 그리하여 당신이 나의 안에 있는 것처럼 내가 그들 안에 있게 하시고 그리하여 우리가 하나가 되게 하시며 내가 그들 안에서 영광을 얻게 하소서 하더라
Father, I pray not for the world, but for those whom thou hast given me out of the world, because of their faith, that they may be purified in me, that I may be in them as thou, Father, art in me, that we may be one, that I may be glorified in them.

△3Ne.삼니19:30 예수가 이 말을 하고 그의 제자들에게 다시 오니 보라 저들이 변함없이 그치지 않고 그에게 기도하고 있더라 그가 저들에게 다시 미소하매 보라 저들이 예수처럼 희더라
And when Jesus had spoken these words he came again unto his disciples; and behold they did pray steadfastly, without ceasing, unto him; and he did smile upon them again; and behold they were white, even as Jesus.

△3Ne.삼니19:31 그리고 이렇게 되었나니 그가 다시 조금 떨어진 곳으로 가서 아버지께 기도하더라
And it came to pass that he went again a little way off and prayed unto the Father;

△3Ne.삼니19:32 그가 기도한 말은 혀로 말할 수 없고 그가 기도한 말은 사람이 기록할 수도 없으나
And tongue cannot speak the words which he prayed, neither can be written by man the words which he prayed.

△3Ne.삼니19:33 무리가 듣고 증언했나니 그들의 마음이 열려 그가 기도한 말을 마음속으로 깨달았더라
And the multitude did hear and do bear record; and their hearts were open and they did understand in their hearts the words which he prayed.

△3Ne.삼니19:34 그럼에도 불구하고 그가 기도한 말은 심히 크고 놀라워서 사람이 그것을 기록할 수 없고 말로 표현할 수도 없더라
Nevertheless, so great and marvelous were the words which he prayed that they cannot be written, neither can they be uttered by man.

△3Ne.삼니19:35 그리고 이렇게 되었나니 예수가 기도하기를 마치고 제자들에게 다시 와서 저들에게 이르되 내가 모든 유대인 가운데 이렇게 큰 신앙을 결코 본 적이 없도다 그러므로 내가 그들에게 이렇게 큰 기적을 그들에게 보일 수 없었던 것은 그들의 불신앙 때문이었느니라
And it came to pass that when Jesus had made an end of praying he came again to the disciples, and said unto them: So great faith have I never seen among all the Jews; wherefore I could not show unto them so great miracles, because of their unbelief.

△3Ne.삼니19:36 진실로 내가 너희에게 이르노니 그들 가운데는 너희가 본 것처럼 그렇게 큰 일을 본 자가 없고 그들은 너희가 들은 것처럼 그렇게 큰 일을 듣지도 못했느니라 하더라
Verily I say unto you, there are none of them that have seen so great things as ye have seen; neither have they heard so great things as ye have heard.