고린도후서 2Cor 7

△2Cor.고후7:1 지극히 사랑하는 자들아 그러므로 이런 약속을 맺은 우리는 육과 영의 모든 더러움으로부터 자신을 정결하게 하여 하나님을 두려워하는 가운데 거룩함을 완전히 이루자
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ours-elves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

△2Cor.고후7:2 우리를 받아들이라 우리는 아무도 부당하게 대하지 않았고 아무도 부패하게 하지 않았으며 아무에게도 속여 빼앗지 않았노라
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

△2Cor.고후7:3 내가 이 말을 하는 것은 너희를 정죄하려 함이 아니니 내가 전에 말했거니와 너희가 우리 마음속에 있어 함께 죽고 함께 살고자 함이라
I speak not this to condemn you; for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

△2Cor.고후7:4 내가 너희를 향해 매우 담대하게 말하고 너희를 크게 자랑하노니 우리의 모든 환난 가운데서도 나는 위로가 가득하고 심히 기쁘도다
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you; I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.

△2Cor.고후7:5 우리가 마케도니아에 들어갔을 때 우리 육신이 쉬지 못하고 사방으로 곤란을 당했나니 밖으로는 싸움이요 안으로는 두려움이라
For when we were come into Mace-donia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

△2Cor.고후7:6 그러나 낙심한 자를 위로하시는 하나님이 디도를 오게 하여 우리를 위로했으며
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;

△2Cor.고후7:7 그가 온 것뿐만 아니라 너희 간절한 소망과 애통함과 나를 향한 뜨거운 마음을 그가 우리에게 전할 때 너희 가운데서 그가 위로받은 그 위안으로 인해 내가 더욱 기뻐했노라
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comfo-rted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.

△2Cor.고후7:8 비록 내가 편지로 너희를 근심하게 한 것을 후회했으나 지금은 후회하지 않노니 이는 그 편지가 너희를 잠시만 근심하게 한 것을 내가 알기 때문이라
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent; for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.

△2Cor.고후7:9 지금 내가 기뻐하는 것은 너희가 근심하게 되었기 때문이 아니요 너희가 근심하여 회개에 이르렀기 때문이니 이는 너희가 경건한 방식을 좇아 근심하게 되었으므로 우리로 인해서는 아무런 상처도 입지 않았음이라
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance; for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing;

△2Cor.고후7:10 경건한 근심은 회개를 역사하여 후회할 것이 없는 구원에 이르되 세상의 근심은 죽음을 역사하느니라
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of; but the sorrow of the world worketh death.

△2Cor.고후7:11 7:11 너희가 경건한 방식을 좇아 근심하는 이것을 보라 그것이 너희 안에서 얼마나 신중하게 역사했는가 참으로 얼마나 너희를 정결하게 했는가 참으로 어떠한 분노와 어떠한 두려움과 어떠한 갈망과 어떠한 열의와 어떠한 복수로부터 너희를 정결하게 했는가 너희는 이런 일에 대해 모든 면에서 정결함을 입증했느니라
For behold this selfsame thing that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.

△2Cor.고후7:12 그러므로 비록 내가 너희에게 썼을지라도 그것은 부당한 일을 한 자의 변명을 위한 것이 아니요 부당한 일을 당한 자의 변호를 위한 것도 아니요 단지 하나님이 보는 가운데 너희를 위한 우리 염려가 너희에게 알려지게 하려 함이니라
Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.

△2Cor.고후7:13 그러므로 너희 위로 가운데 우리가 위로받았고 참으로 디도의 기쁨으로 인해 우리가 더 크게 기뻐한 것은 그의 영이 너희 모두를 통해 새 힘을 얻었기 때문이라
Therefore we were comforted in your comfort; yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

△2Cor.고후7:14, JST7:14 내가 그에게 너희에 관해 무엇을 자랑해도 부끄럽지 않은 것은 우리가 너희에게 모든 것을 진리 안에서 말한 것처럼 내가 디도 앞에서 한 우리의 자랑도 진실임이 밝혀졌기 때문이라
For if I have boasted anything to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.

△2Cor.고후7:15 두려움과 떨림으로 그를 받아들인 너희 모두의 순종을 그가 기억하고 너희를 향한 그의 마음속 애정은 더욱 넘쳤느니라
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

△2Cor.고후7:16 그러므로 나는 모든 일에서 너희를 확신하게 되어 기쁘도다
I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.