로마서 Rom 7
△Rom.롬7:1 형제들아 (율법을 아는 자들에게 말하노라) 너희는 사람이 살아있는 동안에만 율법이 그를 지배하는 것을 알지 못하느냐
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man only as long as he liveth?
△Rom.롬7:2, JST7:2 남편 있는 여자는 그가 살아있을 동안에만 율법을 통해 남편에게 매이나니 남편이 죽으면 그녀는 자기 남편의 율법에서 놓이느니라
For the woman which hath a husband is bound by the law to her husband only as long as he liveth; for if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
△Rom.롬7:3 그러므로 남편이 살아있는 동안에 다른 남자와 결혼하면 그녀는 간음한 여자라 불리거니와 남편이 죽으면 그 율법에서 자유롭게 되어 다른 남자와 결혼해도 간음한 여자가 아니니라
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
△Rom.롬7:4 그러므로 나의 형제들아 너희도 그리스도의 몸을 통해 율법에 대해 죽은 것은 너희가 다른 사람 곧 죽음으로부터 살아나신 이와 결혼하여 우리가 하나님께 열매 맺게 하려 함이라
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
△Rom.롬7:5, JST7:5 우리가 육신으로 있을 때는 율법에 따르지 않은 죄의 움직임이 우리 지체 가운데 역사하여 죽음에 이르는 열매를 맺었으나
For when we were in the flesh, the motions of sin, which were not according to the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
△Rom.롬7:6, JST7:6 이제 율법에 대해 죽은 우리는 붙잡혔던 율법으로부터
구출되었으니 영의 새로움으로 봉사할 것이요 낡은 율법 조문으로 봉사할 것이 아니니라
But now we are delivered from the law wherein we were held, being dead to the law, that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
△Rom.롬7:7 그러면 우리가 무슨 말을 하겠느냐 율법이 죄냐 결코 그럴 수 없느니라 오히려 율법을 통하지 않고서는 내가 죄를 알지 못했으리니 율법이 이르기를 탐내지 말라 하지 않았으면 내가 탐욕을 알지 못했으리라
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law; for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
△Rom.롬7:8 그러나 죄가 계명을 통해 기회를 잡아 나의 안에서 온갖 탐욕을 역사했으니 이는 율법이 없으면 죄가 죽었음이라
But sin, taking occasion by the comm-andment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
△Rom.롬7:9, JST7:9 한 때는 내가 율법을 범함이 없이 살아있었으나 그리스도의 계명이 이르매 죄가 살아나고 나는 죽었느니라
For once I was alive without trans-gression of the law, but when the commandment of Christ came, sin revived, and I died.
△Rom.롬7:10, JST7:10 생명에 이르도록 제정되어 나온 그리스도의 계명을 내가 믿지 않을 때는 그것이 나를 죽음에 이르도록 정죄함을 깨달았나니
And when I believed not the comma-ndment of Christ which came, which was ordained to life, I found it condemned me unto death.
△Rom.롬7:11, JST7:11 이는 죄가 기회를 잡아 그 계명을 부인하고 나를 속였으므로 그것으로 인해 내가 죽임당한 것이라
For sin, taking occasion, denied the commandment, and deceived me; and by it I was slain.
△Rom.롬7:12, JST7:12 그러나 나는 율법이 거룩하고 계명도 거룩하고 의로우며 선하다는 것을 깨달았노라
Nevertheless, I found the law to be holy, and the commandment to be holy, and just, and good.
△Rom.롬7:13, JST7:13 그러면 선한 그것이 나를 죽게 했느냐 결코 그럴 수 없느니라 그러나 죄는 선한 것을 통해 죄로 드러나 나의 안에서 죽음을 역사하고 그 죄는 계명을 통해 심히 죄 많은 상태가 되나니
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin by that which is good working death in me; that sin, by the commandment, might become exceeding sinful.
△Rom.롬7:14, JST7:14 이는 계명이 영적인 것임을 우리가 알거니와 내가 율법 아래 있을 때는 아직 육에 속한 상태에 있어 죄 아래 팔렸음이라
For we know that the commandment is spiritual; but when I was under law, I was yet carnal, sold under sin.
△Rom.롬7:15, JST7:15 그러나 이제 나는 영적인 상태가 되었나니 이는 내가 행하도록 명받은 것은 행하고 내가 용납하지 말도록 명받은 것은 용납하지 않기 때문이라
But now I am spiritual; for that which I am commanded to do, I do; and that which I am commanded not to allow, I allow not.
JST7:16 나는 내가 알기에 옳지 않은 것을 하지 않으려 하노니 이는 죄가 되는 것을 내가 미워하기 때문이라
For what I know is not right, I would not do; for that which is sin, I hate.
△Rom.롬7:16, JST7:17 그리하여 내가 용납할 수 없는 것을 행하지 않으므로 나는 선한 율법에 일치하는 것이니 내가 정죄 받지 않느니라
For then I do not that which I would not allow, I consent unto the law, that it is good; and I am not condemned.
△Rom.롬7:17, JST7:18 그러므로 이제 다시는 내가 죄를 행하지 않고 오히려 나는 나의 안에 거하는 그 죄를 굴복시키기를 구하노니
Now then, it is no more I that do sin; but I seek to subdue that sin which dwelleth in me.
△Rom.롬7:18, JST7:19 이는 나의 안에 곧 나의 육신 안에 선한 것이 거하지 않음을 내가 알기 때문이라 의지는 나에게 있으나 선한 것을 행하는 것은 내가 발견하지 못하고 오직 그리스도 안에서 뿐이라
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing; for to will is present with me, but to perform that which is good I find not, only in Christ.
△Rom.롬7:19, JST7:20 내가 율법 아래 있을 때 행했을 선한 것이 선함을 발견하지 못하므로 그것을 행하지 않고
For the good that I would have done when under the law, I find not to be good; therefore, I do it not.
JST7:21 내가 율법 아래 있을 때 행하지 않았을 악한 것이 선함을 발견하므로 그것을 행하느니라
But the evil which I would not do under the law, I find to be good; that, I do.
△Rom.롬7:20, JST7:22 이제 내가 그리스도의 도움을 통해 그것을 행하면 나는 율법 아래서 행하기를 원하지 않고 율법 아래 있는 것도 아니니 내가 더 이상 잘못을 행하기를 구하지 않고 오히려 나의 안에 거하는 죄를 굴복시키기를 구하느니라
Now if I do that, through the assis-tance of Christ, I would not do under the law, I am not under the law; and it is no more that I seek to do wrong, but to subdue sin that dwelleth in me.
△Rom.롬7:21, JST7:23 내가 율법 아래 있을 때는 선을 행하려 하면 악이 나와 함께 나타나는 것을 발견하노니
I find then that under the law, that when I would do good evil was pres-ent with me;
△Rom.롬7:22 이는 내가 속 사람을 좇아 하나님의 율법을 기뻐함이라
for I delight in the law of God after the inward man.
△Rom.롬7:23, JST7:24 이제 나는 다른 율법 곧 그리스도의 계명을 알며 그것은 나의 마음속에 새겨져 있느니라
And now I see another law, even the commandment of Christ, and it is imprinted in my mind.
JST7:25 그러나 나의 지체는 나의 마음의 율법을 대적하여 싸우고 나를 나의 지체 안에 있는 죄의 율법으로 사로잡아 가는도다
But my members are warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
△Rom.롬7:24, JST7:26 내가 나의 안에 있는 죄를 굴복시키지 않고 육신으로 죄의 율법을 섬기면 오 나는 비참한 사람이로다 이 죽음의 몸으로부터 누가 나를 건져내랴
And if I subdue not the sin which is in me, but with the flesh serve the law of sin; O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
△Rom.롬7:25, JST7:27 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님께 감사하노니 그러므로 나 자신은 마음으로 하나님의 율법을 섬기노라
I thank God through Jesus Christ our Lord, then, that so with the mind I myself serve the law of God.