요한복음 John 1
△John요1:1, JST1:1 처음부터 아들을 통해 복음이 전파되었느니라 복음은 말씀이요 말씀은 아들과 함께 있었고 아들은 하나님과 함께 있었으며 아들은 하나님에게서 났느니라
In the beginning was the gospel preached through the Son. And the gospel was the word, and the word was with the Son, and the Son was with God, and the Son was of God.
△John요1:2 그는 처음부터 하나님과 함께 있었나니
The same was in the beginning with God.
△John요1:3, JST1:3 모든 것을 그가 만들었으며 그가 없이 만들어진 것은 아무것도 없느니라
All things were made by him; and without him was not anything made which was made.
△John요1:4, JST1:4 그의 안에 복음이 있었으니 복음은 생명이요 그 생명은 사람의 빛이라
In him was the gospel, and the gospel was the life, and the life was the light of men;
△John요1:5, JST1:5 그 빛이 세상에서 빛을 발하되 세상은 그것을 알지 못했느니라
And the light shineth in the world, and the world perceiveth it not.
△John요1:6 하나님으로부터 보내진 사람이 있었으니 그의 이름은 요한이라
There was a man sent from God, whose name was John.
△John요1:7, JST1:7 그가 증인으로서 세상에 들어와 그 빛에 관해 증언하고 아들을 통한 복음에 관해 모든 사람에게 증언하는 것은 그를 통해서 사람들이 믿게 하려 함이라
The same came into the world for a witness, to bear witness of the light, to bear record of the gospel through the Son, unto all, that through him men might believe.
△John요1:8, JST1:8 그는 그 빛이 아니요 그 빛에 관해 증언하러 왔나니
He was not that light, but came to bear witness of that Light.
△John요1:9, JST1:9 그 빛은 세상에 들어오는 모든 사람을 비추는 참 빛
Which was the true light, which lighteth every man that cometh into the world;
△John요1:10, JST1:10 곧 하나님의 아들이라 그는 세상에 있었고 그가 세상을 만들었으되 세상은 그를 알지 못했으며
Even the Son of God. He who was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
△John요1:11 그가 자기 백성에게 왔으되 그의 백성은 그를 받아들이지 않았느니라
He came unto his own, and his own received him not.
△John요1:12, JST1:12 그러나 그를 받아들이는 자에게는 하나님의 아들이 되는 능력을 주되 오직 그의 이름을 믿는 자에게만 주었느니라
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God; only to them who believe on his name.
△John요1:13, JST1:13 그는 혈통으로나 육신으로나 사람의 뜻으로 난 것이 아니라 하나님에게서 났느니라
He was born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
△John요1:14, JST1:14 그 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하매 우리가 그의 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라
And the same word was made flesh, and dwelt among us, and we beheld his glory, the glory as of the Only Begotten of the Father, full of grace and truth.
△John요1:15, JST1:15 요한은 그에 관해 증언하며 외쳐 이르되 이 사람이 바로 내가 그에 관해 말하기를 나의 뒤에 오시는 이는 나보다 앞선 자니 그는 나보다 먼저 있었느니라 한 그니라 하더라 John bare witness of him, and cried,
saying, This was he of whom I spake; He who cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
△John요1:16, JST1:16 처음부터 있었던 말씀 곧 아들이 육신이 되어 아버지 뜻에 따라 우리에게 보내졌으니 그의 이름을 믿는 자마다 그의 충만함을 받으리라 우리가 모두 받은 그의 충만함은 곧 그의 은혜를 통한 불멸과 영생이라
For in the beginning was the Word, even the Son, who is made flesh, and sent unto us by the will of the Father. And as many as believe on his name shall receive of his fullness. And of his fullness have all we received, even immortality and eternal life, through his grace.
△John요1:17, JST1:17 율법은 모세를 통해서 주어졌으나 생명과 진리는 예수 그리스도를 통해서 왔나니
For the law was given through Moses, but life and truth came through Jesus Christ.
JST1:18 율법은 육에 속한 계명을 좇아 죽음을 집행하되 복음은 아버지 품 안에 있는 독생자 예수 그리스도를 통해 끝없는 생명의 능력을 좇느니라
For the law was after a carnal commandment, to the administration of death; but the gospel was after the power of an endless life, through Jesus Christ, the Only Begotten Son, who is in the bosom of the Father.
△John요1:18, JST1:19 어느 때든지 아들에 관해 증언한 자를 제외하고는 하나님을 본 자가 없나니 이는 아들을 통하지 않고서는 아무도 구원받을 수 없음이라
And no man hath seen God at any time, except he hath borne record of the Son; for except it is through him no man can be saved.
△John요1:19 이것은 요한의 증언이라 유대인들이 예루살렘으로부터 제사장들과 레위인들을 그에게 보내어 너는 누구냐고 물을 때
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
△John요1:20, JST1:21 그가 고백하여 자기가 일라이어스임을 부인하지 않았으나 고백하여 이르되 나는 그리스도가 아니라 하므로
And he confessed, and denied not that he was Elias; but confessed, saying; I am not the Christ.
△John요1:21, JST1:22 그들이 물어 이르되 그러면 너가 어떻게 일라이어스냐 하니 그가 이르되 나는 모든 것을 회복하는 그 일라이어스는 아니라 하고 또 그들이 물어 이르되 너가 그 선지자냐 하니 그가 대답하되 아니라 하더라
And they asked him, saying; How then art thou Elias? And he said, I am not that Elias who was to restore all things. And they asked him, saying, Art thou that prophet? And he answered, No.
△John요1:22 그러자 그들이 이르되 너는 누구냐 우리로 하여금 우리를 보낸 이들에게 답을 주게 하라 너는 너 자신에 관해 무엇이라 하느냐 하매
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
△John요1:23 그가 이르되 나는 선지자 이사야가 말한 대로 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 음성이니라 하더라
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as saith the prophet Esaias.
△John요1:24, JST1:25 보내진 자들은 바리새인에 속한 자들이라
And they who were sent were of the Pharisees.
△John요1:25, JST1:26 그들이 물어 이르되 너가 그리스도가 아니요 모든 것을 회복하는 일라이어스도 아니요 그 선지자도 아니면 너는 어찌하여 침례하느냐 하매
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Christ, nor Elias who was to restore all things, neither that prophet?
△John요1:26 요한이 그들에게 대답하여 이르되 나는 물로 침례하거니와 너희가 알지 못하는 한 사람이 너희 가운데 서 있나니
John answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye know not;
△John요1:27, JST1:28 그가 바로 내가 증언하는 이니라 나의 뒤에 오시는 그가 그 선지자 곧 일라이어스요 나보다 앞선 자요 나는 그의 신발 끈 풀기에도 합당하지 못하고 그의 자리를 내가 채울 수 없나니 이는 그가 물로만이 아니라 불과 성령으로 침례할 것임이라 하더라
He it is of whom I bear record. He is that prophet, even Elias, who, coming after me, is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose, or whose place I am not able to fill; for he shall baptize, not only with water, but with fire, and with the Holy Ghost.
△John요1:29, JST1:29 다음 날 예수가 자기에게 오는 것을 요한이 보고 이르되 보라 세상의 죄를 지고 가는 하나님의 어린양이로다 하더라
The next day John seeth Jesus coming unto him, and said; Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
△John요1:30, JST1:30 요한이 백성에게 그에 관해 증언하여 이르되 이 사람이 바로 내가 그에 관해 말하기를 나의 뒤에 오시는 이는 나보다 앞선 자니 그는 나보다 먼저 있었느니라 한 그니라
And John bare record of him unto the people, saying, This is he of whom I said; After me cometh a man who is preferred before me; for he was before me,
△John요1:31, JST1:30 나는 그를 알았으나 그가 이스라엘에 나타낸 바 되어야 하므로 내가 와서 물로 침례하노라 하더라
and I knew him, and that he should be made manifest to Israel; therefore am I come baptizing with water.
△John요1:32, JST1:31 또 요한이 증언하여 이르되 그가 나에게 침례 받을 때 내가 보니 성령이 하늘로부터 비둘기처럼 내려와 그의 위에 머물렀느니라 And John bare record, saying; When he was baptized of me, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
△John요1:33, JST1:32 나는 그를 알았으니 이는 나를 보내어 물로 침례하게 하신 그가 나에게 이르되 누구 위에든지 성령이 내려와 그의 위에 머무는 것을 너가 보거든 그가 바로 성령으로 침례하는 자니라 했음이라
And I knew him; for he who sent me to baptize with water, the same said unto me; Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Ghost.
△John요1:34 이에 내가 보고 이 사람이 하나님의 아들임을 증언하노라 하더라
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
△John요1:28, JST1:34 이 일은 요단 강 건너편 요한이 침례하던 베다바라에서 행해졌더라
These things were done in Bethabara, beyond Jordan, where John was baptizing.
△John요1:35 다시 이틀 후에 요한이 자기 제자 두 사람과 함께 서서
Again, the next day after, John stood, and two of his disciples,
△John요1:36 예수가 걸어오는 것을 보며 이르되 보라 하나님의 어린양이로다 하니
And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
△John요1:37 두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 따르더라
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
△John요1:38, JST1:38 이에 예수가 돌이켜 그들이 자기를 따르는 것을 보고 이르되 무엇을 구하느냐 하니 그들이 이르되 랍비여 (이것은 번역하면 선생님이여 함이라) 당신은 어디에 거하나이까 하는지라
Then Jesus turned, and saw them following him, and said unto them, What seek ye? They say unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master;) Where dwellest thou?
△John요1:39 그가 이르되 와서 보라 하매 그들이 가서 그가 거하는 곳을 보고 그날 그와 함께 머물렀으니 때가 십시쯤 되었더라
He said unto them, Come and see. And they came and saw where he dwelt, and abode with him that day; for it was about the tenth hour.
△John요1:40, JST1:40 요한의 말을 듣고 예수를 따랐던 둘 가운데 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레였더라
One of the two who heard John, and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter's brother.
△John요1:41 그는 먼저 자기 형제 시몬을 찾아 그에게 이르되 우리가 메시아를 만났다 했으니 그것은 번역하면 그리스도라
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
△John요1:42, JST1:42 그가 예수께 그를 데려가매 예수가 보고 이르되 너는 요나의 아들 시몬이요 게바라 불리리라 했으니 이는 번역하면 선견자 또는 반석이라 그들은 어부였는데 곧바로 모든 것을 버려두고 예수를 따르더라
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon, the son of Jona, thou shalt be called Cephas, which is, by inter-pretation, A seer, or a stone. And they were fishermen. And they straightway left all, and followed Jesus.
△John요1:43 그 다음 날 예수가 갈릴리로 들어가려 하다가 빌립을 만나 그에게 이르되 나를 따르라 했으니
The day following, Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
△John요1:44, JST1:44 빌립은 안드레와 베드로의 성읍 벳새다에 살더라
Now Philip was at Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
△John요1:45 빌립이 나다나엘을 만나 그에게 이르되 모세가 율법에 기록했으며 선지자들이 기록한 그를 우리가 만났는데 요셉의 아들 나사렛 예수니라 하매
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
△John요1:46 나다나엘이 이르되 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 하므로 빌립이 이르되 와서 보라 하더라
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
△John요1:47 예수가 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보고 그에 관해 이르되 보라 그의 안에 간사함이 없는 참 이스라엘 사람이로다 하니
Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
△John요1:48, JST1:48 나다나엘이 이르되 당신은 어떻게 나를 아나이까 하는지라 예수가 대답하여 이르되 빌립이 너를 부르기 전에 너가 무화과나무 아래 있을 때 내가 너를 보았느니라 하매
Nathanael said unto him, Whence knowest thou me? Jesus answering said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
△John요1:49 나다나엘이 대답하여 이르되 랍비여 당신은 하나님의 아들이요 이스라엘의 왕이니이다 하니
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
△John요1:50 예수가 대답하여 이르되 내가 너에게 이르기를 무화과나무 아래에서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 너가 보리라 하고
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
△John요1:51 그에게 이르되 진실로 진실로 내가 너에게 이르노니 이후에 하늘이 열리고 하나님의 천사들이 인자 위에 오르고 내리는 것을 너가 보리라 하더라
And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.