누가복음 Luke 7

△Luke눅7:1, JST7:1 이제 그가 백성의 청중 가운데 이 모든 말을 마치고 가버나움에 들어가니
Now when he had ended all these sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

△Luke눅7:2 어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더라
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and ready to die.

△Luke눅7:3 예수의 소문을 듣고 그가 와서 자기 종을 낫게 해주기를 간청하도록 유대인 장로들을 보내매
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

△Luke눅7:4 그들이 예수께 나아와 간청하여 이르되 그 사람을 위해 이 일을 하는 것이 합당하니
And when they came to Jesus they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this;

△Luke눅7:5 그는 우리 민족을 사랑하고 우리를 위해 회당을 지었나이다 하더라
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

△Luke눅7:6 이에 예수가 그들과 함께 가는데 집에서 멀지 않았을 때 백부장이 친구들을 그에게 보내어 이르되 주여 수고하지 마소서 당신이 나의 집에 들어오기에는 내가 합당하지 않나이다
Then Jesus went with them, and when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.

△Luke눅7:7, JST7:7 그러므로 내가 당신께 나아가는 것도 합당하다고 생각되지 않으니 말만 하소서 그러면 나의 종이 낫게 되리이다
Wherefore, neither thought I myself worthy to come unto thee; but say the word, and my servant shall be healed.

△Luke눅7:8 나도 권세 아래 있는 사람이요 나의 밑에도 병사들이 있으니 한 사람에게 가라 하면 그가 가고 다른 이에게 오라 하면 그가 오고 나의 종에게 이것을 하라 하면 그가 그것을 하나이다 하매
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

△Luke눅7:9, JST7:9 예수가 이것을 듣고 그에게 놀라며 돌아서서 자기를 따르는 자들에게 이르되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘에서 이렇게 큰 신앙을 내가 결코 만나지 못했노라 하더라
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said unto the people who followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

△Luke눅7:10, JST7:10 보내졌던 자들이 그 집으로 돌아가 보니 병들었던 그 종이 온전하게 되었더라
And they who were sent, returning to the house, found the servant whole who had been sick.

△Luke눅7:11 그리고 이렇게 되었나니 그 다음 날 그가 나인이라는 성읍으로 들어가매 많은 제자와 큰 무리의 백성이 그와 함께 가더라
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

△Luke눅7:12, JST7:12 이제 그가 성읍 문 가까이에 이르렀을 때 보라 죽은 사람 하나가 메어져 나왔으니 그는 외아들이요 그의 어머니는 과부였으며 성읍의 많은 백성이 그녀와 동행하더라
Now, when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and many people of the city were with her.

△Luke눅7:13, JST7:13 주가 그녀를 보고 불쌍히 여겨 그녀에게 이르되 울지 말라 하고
And now the Lord saw her, and had compassion on her, and he said unto her, Weep not.

△Luke눅7:14, JST7:14 나아가 상여에 손을 대니 메고 가던 자들이 멈춰 서는지라 그가 이르되 청년아 내가 너에게 이르노니 일어나라 하매
And he came and touched the bier; and they that bare it stood still, and he said, Young man, I say unto thee, Arise.

△Luke눅7:15, JST7:15 죽었던 자가 일어나 앉고 말하기 시작하니 그를 그의 어머니에게 넘겨주더라
And he who was dead, sat up, and began to speak; and he delivered him to his mother.

△Luke눅7:16 이에 모두에게 두려움이 임하여 하나님께 영광을 돌리며 이르되 우리 가운데 큰 선지자가 일어났다 하고 하나님이 그의 백성을 방문했다 하더라
And there came a fear on all; and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

△Luke눅7:17 그에 관한 이 소문이 온 유대와 주변 모든 지역에 퍼지니라
And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the region round about.

△Luke눅7:18 요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 알리니
And the disciples of John showed him of all these things.

△Luke눅7:19, JST7:19 요한이 자기 제자 가운데 둘을 불러 예수께 보내며 이르되 오실 그가 당신이니이까 아니면 우리가 다른 이를 기다려야 하나이까 하라 하매
And John calling two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come, or look we for another?

△Luke눅7:20, JST7:20 그 사람들이 그에게 와서 이르기를 침례 요한이 우리를 당신께 보내며 이르되 오실 그가 당신이니이까 아니면 우리가 다른 이를 기다려야 하나이까 하라 하더이다 하니
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he who should come, or look we for another?

△Luke눅7:21, JST7:21 그때 그가 병약함과 역병을 지닌 자와 악한 영이 들린 많은 자를 치유하며 많은 눈먼 자를 보게 하더라
And in the same hour he cured many of infirmities, and plagues, and of evil spirits, and unto many blind he gave sight.

△Luke눅7:22 그러고 나서 예수가 그들에게 대답하여 이르되 너희 길을 가서 너희가 보고 들은 바 눈먼 자가 보고 다리 저는 자가 걷고 문둥병자가 정결하게 되고 귀먹은 자가 듣고 죽은 자가 살아나고 가난한 자에게 복음이 전파된 것을 요한에게 말하라
Then Jesus, answering, said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and to the poor the gospel is preached;

△Luke눅7:23, JST7:23 나의 안에서 실족하지 않을 자들에게 복이 있도다 하더라
And blessed are they who shall not be offended in me.

△Luke눅7:24, JST7:24 요한의 사자들이 떠나고 나서 그가 백성에게 요한에 관해 말하되 너희는 무엇을 보려고 광야에 나갔느냐 바람에 흔들리는 갈대냐 아니면 화려한 옷을 입은 사람이냐
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John; What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? Or a man clothed in soft raiment?

△Luke눅7:25, JST7:25 보라 화려하게 차려입고 사치스럽게 사는 자들은 왕궁에 있느니라
Behold, they who are gorgeously apparelled, and live delicately, are in king's courts.

△Luke눅7:26 그러면 너희는 무엇을 보려고 나갔느냐 선지자냐 참으로 내가 너희에게 이르노니 선지자보다 훨씬 더 큰 자니라
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

△Luke눅7:27, JST7:27 이 사람은 그에 관해 기록되기를 보라 내가 나의 사자를 너의 얼굴 앞에 보내노니 그가 너 앞에서 너의 길을 예비하리라 한 자라
This is the one of whom it is written, Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

△Luke눅7:28, JST7:28 내가 너희에게 이르노니 여자에게서 태어난 자 가운데 침례 요한보다 큰 선지자가 없느니라 그러나 하나님의 왕국에서는 가장 작은 자라도 그보다 크니라 하매
For I say unto you, Among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.

△Luke눅7:29, JST7:29 요한의 침례로 침례 받은 모든 사람과 세리는 그의 말을 듣고 하나님을 의롭다 했으나
And all the people who heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

△Luke눅7:30, JST7:30 그에게서 침례 받지 않은 바리새인들과 율법사들은 스스로 하나님의 뜻을 배척하더라
But the Pharisees, and lawyers, rejected the counsel of God against themselves, not being baptized of him.

△Luke눅7:31 이에 주가 이르되 그러면 내가 이 세대의 사람을 어디에 비유할까 그들은 무엇과 같은가
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like?

△Luke눅7:32 그들은 장터에 앉은 아이들이 서로 불러 이르되 우리가 너희를 위해 피리를 불어도 너희가 춤추지 않았고 우리가 너희를 향해 슬퍼해도 너희가 울지 않았다 함과 같도다
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped for you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

△Luke눅7:33 침례 요한이 와서 떡을 먹지도 않고 포도주도 마시지 않으므로 너희가 이르기를 그는 악마 들렸다 하더니
For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say he hath a devil.

△Luke눅7:34 인자가 와서 먹고 마시므로 너희가 이르기를 보라 탐식하는 사람이요 술꾼이요 세리와 죄인의 친구로다 하는도다
The Son of man is come, eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a wine bibber; a friend of publicans and sinners!

△Luke눅7:35 그러나 지혜는 그 모든 자녀로 인해 의롭다 함을 얻느니라 하더라
But wisdom is justified of all her children.

△Luke눅7:36 바리새인 하나가 그와 함께 식사하기를 청하매 그가 그 바리새인 집에 들어가 식사하려고 앉았더니
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

△Luke눅7:37, JST7:37 보라 그 성읍에 죄인인 여자가 있는데 그녀는 예수가 바리새인의 집에서 식사 자리에 앉은 것을 알고 향유가 들어있는 옥합을 가지고 와서
And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment.

△Luke눅7:38, JST7:38 그의 발 앞에 서서 울며 눈물로 그의 발을 적시고 자기 머리털로 닦고 그의 발에 입 맞추고 향유를 부으니
And stood at his feet weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with ointment.

△Luke눅7:39, JST7:39 그를 청한 바리새인이 이 일을 보고 속으로 말하여 이르되 이 사람이 선지자이면 그에게 손을 댄 이 여자가 누구인지 또 어떤 사람인지 알았으리니 이는 그녀가 죄인임이라 하더라
Now when the Pharisee who had bidden him saw this, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, or what manner of woman this is who toucheth him; for she is a sinner.

△Luke눅7:40 이에 예수가 그에게 대답하여 이르되 시몬아 너에게 이를 말이 있다 하니 그가 이르되 선생님이여 말씀하소서 하매
And Jesus answering, said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on.

△Luke눅7:41, JST7:41 예수가 이르되 어떤 채권자에게 채무자 두 사람이 있는데 하나는 오백 데나리온의 빚을 졌고 다른 사람은 오십이라
And Jesus said, There was a certain creditor, who had two debtors; the one owed five hundred pence, and the other fifty.

△Luke눅7:42, JST7:42 그들에게 갚을 능력이 없음을 그가 알고 둘 다 관대하게 탕감해주었느니라 그러므로 나에게 말해보라 그 가운데 누가 그를 더 사랑하겠느냐 하니
And when he found they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

△Luke눅7:43, JST7:43 시몬이 대답하여 이르되 나의 생각에는 더 많이 탕감해준 사람이니이다 하매 그에게 이르되 너가 바르게 판단했느니라 하고
Simon answered and said, I suppose the man to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

△Luke눅7:44, JST7:44 그 여자에게 돌이키며 시몬에게 이르되 너가 이 여자를 보느냐 내가 너의 집에 들어왔는데 너는 나에게 발 씻을 물도 주지 않았으되 그녀는 눈물로 나의 발을 씻고 자기 머리털로 닦았으며
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

△Luke눅7:45 너는 나에게 입 맞추지 않았으되 이 여자는 내가 들어온 때부터 나의 발에 입 맞추기를 그치지 않았으며
Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

△Luke눅7:46 너는 나의 머리에 아무 기름도 붓지 않았으되 이 여자는 나의 발에 향유를 부었느니라
My head with oil thou didst not anoint; but this woman hath anointed my feet with ointment.

△Luke눅7:47 그러므로 내가 너에게 이르노니 그녀의 많은 죄가 용서받은 것은 그녀가 크게 사랑하기 때문이라 그러나 적게 용서받은 자는 적게 사랑하느니라 하고
Wherefore I say unto thee, Her sins which are many, are forgiven; for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loveth little.

△Luke눅7:48 그녀에게 이르되 너의 죄가 용서받았느니라 하니
And he said unto her, Thy sins are forgiven.

△Luke눅7:49 그와 함께 식사 자리에 앉았던 자들이 속으로 이르기를 이 사람은 누구이기에 죄도 용서하는가 하더라
And they who sat at meat with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

△Luke눅7:50 그가 그녀에게 이르되 너의 신앙이 너를 구원했으니 평안히 가라 하니라
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.