로마서 Rom 8

△Rom.롬8:1 그러므로 이제 예수 그리스도 안에서 육신을 좇아 행하지 않고 성령을 좇아 행하는 자들에게는 정죄함이 없나니
There is therefore now no condem-nation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

△Rom.롬8:2 이는 예수 그리스도 안에 있는 생명의 성령의 율법이 나를 죄와 죽음의 율법으로부터 자유롭게 했기 때문이라
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

△Rom.롬8:3 육신을 통해서는 그 안에서 연약하여 율법이 행할 수 없는 것을 위해 하나님이 자기 아들을 죄 있는 육신의 모습으로 보내어 죄를 위해 육신으로 죄를 정죄했나니
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh;

△Rom.롬8:4 이는 육신을 좇아 행하지 않고 성령을 좇아 행하는 우리 안에서 율법의 의로움이 성취되게 하려 함이라
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

△Rom.롬8:5 육신을 좇는 자들은 육에 속한 일을 마음에 두거니와 성령을 좇는 자들은 성령에 속한 일을 마음에 두느니라
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit, the things of the Spirit.

△Rom.롬8:6 육에 속한 마음이 되는 것은 죽음이요 영에 속한 마음이 되는 것은 생명과 평강이니
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

△Rom.롬8:7 육에 속한 마음은 하나님을 대적하는 적대감이라 그것은 하나님의 율법에 복종하지 않고 진정으로 복종할 수도 없으므로
Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

△Rom.롬8:8, JST8:8 육신을 좇는 자들은 하나님을 기쁘게 할 수 없느니라
So then they that are after the flesh cannot please God.

△Rom.롬8:9, JST8:9 그러나 너희 안에 하나님의 영이 거하면 너희는 육을 좇지 않고 성령을 좇는 것이니 누구든지 그리스도의 영을 지니지 않으면 그는 그에게 속한 자가 아니니라
But ye are not after the flesh, but after the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

△Rom.롬8:10, JST8:10 그리스도가 너희 안에 있으면 몸은 죄로 인해 죽을지라도 성령은 의로움으로 인한 생명이니
And if Christ be in you, though the body shall die because of sin, yet the Spirit is life, because of righteousness.

△Rom.롬8:11, JST8:11 예수를 죽음으로부터 살리신 그의 영이 너희 안에 거하면 그리스도를 죽음으로부터 살리신 이가 너희 안에 거하는 그의 영을 통해 너희 필멸의 몸도 살리리라
And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

△Rom.롬8:12 그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신을 좇아 살기 위해 육신에 빚진 것이 아니니
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

△Rom.롬8:13, JST8:13 이는 너희가 육신을 좇아 살면 죄에 이르러 죽을 것이나 성령을 통해 몸의 행위를 통제하면 그리스도에게 이르러 살 것임이라
For if ye live after the flesh, unto sin, ye shall die; but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live unto Christ.

△Rom.롬8:14 하나님의 영을 통해 인도되는 자마다 하나님의 아들이니
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

△Rom.롬8:15 너희가 다시는 속박하는 영을 받아 두려워하지 않고 입양하는 성령을 받아 그것으로 우리가 아바 아버지라고 외치느니라
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption; wher-eby we cry, Abba, Father.

△Rom.롬8:16 성령이 친히 우리 영에게 우리가 하나님의 자녀인 것을 증언하나니
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God;

△Rom.롬8:17 자녀이면 상속자 곧 하나님의 상속자요 그리스도와 공동 상속자니라 우리가 그와 함께 고난받는다면 그것은 우리도 함께 영화롭게 되기 위함이라
And if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

△Rom.롬8:18, JST8:18 현재의 고난은 장차 우리 안에 나타날 영광과 함께 거명되기에 합당하지 않은 것으로 여기노니
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be named with the glory which shall be revealed in us.

△Rom.롬8:19 이는 피조물이 간절한 기대로 하나님의 아들들이 나타나기를 고대함이라
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

△Rom.롬8:20, JST8:20 피조물이 환난에 복종하는 것은 자진해서가 아니요 소망 안에서 그것을 복종하게 하시는 이로 인한 것이니
For the creature was made subject to tribulation not willingly, but by reason of him who hath subjected it in hope;

△Rom.롬8:21 이는 피조물 자신도 부패의 속박으로부터 구출되어 하나님의 자녀의 영광스러운 자유에 들어가기 때문이라
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

△Rom.롬8:22 온 피조물이 함께 괴로워하며 지금까지 진통하는 것을 우리가 알거니와
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

△Rom.롬8:23 그것들뿐만 아니라 성령의 첫 열매를 받은 우리도 속으로 괴로워하며 입양 되는 것 다시 말하면 우리 몸의 대속을 기다리느니라
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

△Rom.롬8:24 우리가 소망을 통해 구원받았으나 보이는 소망은 소망이 아니라 사람이 보는 것을 어찌하여 그가 여전히 소망하겠느냐
For we are saved by hope; but hope that is seen is not hope; for what a man seeth, why doth he yet hope for?

△Rom.롬8:25, JST8:25 그러나 우리가 보지 못하는 것을 소망하면 우리는 인내로 그것을 기다리느니라
But if we hope for that we see not, then with patience we do wait for it.

△Rom.롬8:26 이렇게 성령도 우리의 연약함을 돕나니 우리가 마땅히 기도할 바를 알지 못하나 성령이 말로 표현할 수 없는 탄식으로 우리를 위해 친히 중재하고
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities; for we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit itself maketh intercession for us with groaning which cannot be uttered.

△Rom.롬8:27 마음을 감찰하시는 이가 성령의 생각이 무엇인지 아나니 이는 그가 하나님의 뜻에 따라 성도를 위해 중재하기 때문이라
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

△Rom.롬8:28 우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자들 곧 그의 목적에 따라 부름 받은 자들에게는 모든 일이 함께 역사하여 선을 이루나니
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

△Rom.롬8:29, JST8:29 그가 미리 알았던 그를 자신의 형상과 일치하도록 예임하여 많은 형제 가운데서 장자가 되게 했으며
For him whom he did foreknow, he did also predestinate to be conformed to his own image, that he might be the firstborn among many brethren.

△Rom.롬8:30, JST8:30 그뿐만 아니라 그가 예임한 그를 불렀으며 부른 그를 성결하게 했으며 성결하게 한 그를 영화롭게 했느니라
Moreover, him whom he did prede-stinate, him he also called; and him whom he called, him he also sanctified; and him whom he sanctified, him he also glorified.

△Rom.롬8:31, JST8:31 그러면 이런 일에 대해 우리가 무슨 말을 하겠느냐 하나님이 우리 편에 있다면 누가 우리를 대적하여 이길 수 있겠느냐
What shall we then say to these things? If God be for us, who can prevail against us?

△Rom.롬8:32 우리 모두를 위해 자기 아들을 아끼지 않고 넘겨주신 이가 어찌 그와 함께 모든 것을 우리에게 값없이 주지 않겠느냐
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

△Rom.롬8:33 누가 무슨 일로 하나님이 택한 자들을 고소하겠느냐 의롭다 하시는 이는 하나님이라
Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

△Rom.롬8:34 정죄하는 자가 누구냐 죽었으나 오히려 다시 살아나 하나님의 오른편에 계시는 그리스도가 우리를 위해 중재하느니라
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh interc-ession for us.

△Rom.롬8:35 누가 우리를 그리스도의 사랑으로부터 갈라놓겠느냐 환난이나 곤경이나 박해나 기근이나 헐벗음이나 위험이나 칼이냐
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or naked-ness, or peril, or sword?

△Rom.롬8:36 기록된 바 우리가 온종일 당신을 위해 죽임당하며 도살할 양처럼 여김 받았나이다 함과 같으나
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

△Rom.롬8:37 이 모든 일에서 우리를 사랑하시는 그를 통해 우리가 넉넉히 이기느니라
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

△Rom.롬8:38 내가 확신하노니 죽음이나 생명이나 천사나 주권이나 권능이나 현재 일이나 장래 일이나
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

△Rom.롬8:39 높음이나 깊음이나 다른 어떤 피조물도 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 하나님의 사랑으로부터 우리를 갈라놓지 못하리라
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.