마가복음 Mark
△Mark막8:1, JST8:1 그 당시 무리가 매우 컸으나 먹을 것이 없는지라 예수가 제자들을 불러 그들에게 이르기를
In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and said unto them,
△Mark막8:2 내가 무리를 불쌍히 여기노니 이는 그들이 지금 나와 함께 있은 지 삼 일이 되었으되 먹을 것이 없음이라
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat;
△Mark막8:3 내가 그들을 굶주린 채로 집으로 돌려보내면 그들이 길에서 기진하리니 그들 가운데 여러 사람이 멀리서 왔느니라 하매
and if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way; for divers of them came from afar.
△Mark막8:4, JST8:3 제자들이 그에게 대답하되 사람이 이 광야 어디로부터 떡을 얻어 이렇게 큰 무리를 배부르게 할 수 있으리이까 하는지라
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these, so great a multitude, with bread here in the wilderness?
△Mark막8:5 그가 묻되 너희에게 떡이 몇 개 있느냐 하니 그들이 이르되 일곱 개 있나이다 하더라
And he asked them, How many loaves have ye? and they said, Seven.
△Mark막8:6, JST8:5 그가 백성을 명하여 땅에 앉게 한 후에 떡 일곱 개를 가져 감사드리고 떼어 제자들에게 주어 백성 앞에 놓게 하니 그들이 그것을 백성 앞에 놓으니라
And he commanded the people to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before the people; and they did set them before the people.
△Mark막8:7, JST8:6 또한 그들에게 작은 생선 몇 마리가 있었으니 그가 그것을 축복하고 그것도 백성 앞에 놓도록 명하여 저들이 먹게 하매
And they had a few small fishes: and he blessed them, and commanded to set them also before the people, that they should eat.
△Mark막8:8 저들이 배불리 먹고 남은 떡 조각을 거두니 일곱 광주리였으며
So they did eat, and were filled, and they took up of the broken bread that was left, seven baskets.
△Mark막8:9 먹은 사람은 대략 사천 명이더라 그가 저들을 보내고
And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
△Mark막8:10 곧바로 제자들과 함께 배에 올라 달마누다 지방으로 들어가니
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
△Mark막8:11 바리새인들이 와서 그를 시험하여 질문하며 하늘로부터 오는 표적을 구하는지라
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
△Mark막8:12, JST8:11 그가 영으로 크게 탄식하며 이르되 어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐
And he sighed deeply in his spirit, and said, Why doth this generation seek after a sign?
JST8:12 진실로 내가 너희에게 이르노니 선지자 요나의 표적 외에는 이 세대에 아무런 표적이 주어지지 않으리라 요나가 삼 일 낮과 삼 일 밤을 고래 배 속에 있었던 것처럼 인자도 땅속에 묻히리라 하고
Verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation, save the sign of the prophet Jonah; for as Jonah was three days and three nights in the whale's belly, so likewise shall the Son of man be buried in the bowels of the earth.
△Mark막8:13 그들을 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가니라
And he left them, and entering into the ship again, he departed to the other side.
△Mark막8:14, JST8:14 이제 무리가 떡을 가져오는 것을 잊었고 그들과 함께 배에 있던 자들도 떡이 하나밖에 없더라
Now the multitude had forgotten to take bread; neither had they in the ship with them, more than one loaf.
△Mark막8:15, JST8:15 그가 그들에게 명하여 이르되 주의하여 바리새인의 누룩과 헤롯의 누룩을 조심하라 하니
And he charged them, saying, Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
△Mark막8:16, JST8:16 그들이 서로 논의하여 이르되 그가 이렇게 말하는 것은 우리에게 떡이 없기 때문이라 하더라
And they reasoned among themselves, saying, He hath said this, because we have no bread.
△Mark막8:17, JST8:17 그들이 서로 이렇게 말할 때 예수가 그것을 알고 그들에게 이르되
And when they said this among themselves, Jesus knew it, and he said unto them,
JST8:18 어찌하여 너희가 떡이 없음으로 인해 논의하느냐 너희가 아직도 알지 못하고 깨닫지도 못하느냐 너희 마음이 아직도 완악하냐
Why reason ye because ye have no bread? Perceive ye not yet, neither understand ye? Are your hearts yet hardened?
△Mark막8:18 너희는 눈이 있어도 보지 못하고 귀가 있어도 듣지 못하며 기억하지 못하느냐
Having eyes, see ye not? And having ears, hear ye not? And do ye not remember?
△Mark막8:19, JST8:20 내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때 남은 조각을 몇 광주리에 차게 거두었느냐 하니 그들이 이르되 열둘이니이다 하고
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
△Mark막8:20 또 일곱 개를 사천 명에게 떼어 줄 때 남은 조각을 몇 광주리에 차게 거두었느냐 하니 그들이 이르되 일곱이니이다 하매
And when the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
△Mark막8:21 그가 이르되 너희가 어찌하여 깨닫지 못하느냐 하더라
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
△Mark막8:22 그가 벳새다에 가니 사람들이 눈먼 사람을 데리고 와서 그에게 만져주기를 간청하는지라
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
△Mark막8:23, JST8:24 그가 눈먼 자의 손을 잡고 마을 밖으로 데리고 나가 그의 눈에 침을 뱉고 안수하고 나서 어떤 것이 보이느냐 물으니
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit upon his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.
△Mark막8:24 그가 바라보며 이르되 사람들이 걸어가는 나무처럼 보이나이다 하더라
And he looked up and said, I see men as trees walking.
△Mark막8:25 그 후에 다시 그의 눈에 안수하고 바라보게 하니 그가 회복되어 각 사람을 분명하게 보더라
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up; and he was restored and saw every man clearly.
△Mark막8:26, JST8:27 이에 그를 집으로 보내며 이르되 마을에 들어가지 말고 일어난 일을 마을에 있는 누구에게도 말하지 말라 하고
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell what is done, to any in the town.
△Mark막8:27 예수와 그의 제자들이 나가서 빌립보 가이사랴 여러 마을로 들어가니라 길에서 그가 제자들에게 물어 이르되 사람들은 나를 누구라 하느냐 하니
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
△Mark막8:28 그들이 대답하되 침례 요한이라 하나이다 그러나 어떤 이들은 이르기를 엘리야라 하고 다른 이들은 선지자 가운데 하나라 하나이다 하더라
And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
△Mark막8:29 또 그가 이르되 그러나 너희는 나를 누구라 하느냐 하니
And he said unto them, But whom say ye that I am?
JST8:31 베드로가 대답하여 이르되 당신은 살아계신 하나님의 아들 그리스도니이다 하매
And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ, the Son of the living God.
△Mark막8:30 그가 그들에게 명하여 아무에게도 자기에 관해 말하지 말라 하고
And he charged them that they should tell no man of him.
△Mark막8:31, JST8:33 인자가 반드시 많은 고난을 겪어야 하며 장로들과 제사장들과 서기관들에게 배척당하여 죽임당하고 삼 일 후에 다시 살아나야 하는 것을 그들에게 가르치기 시작하되
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
△Mark막8:32 드러내어 그런 말을 하니 베드로가 그를 붙잡고 항변하는지라
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
△Mark막8:33 그가 몸을 돌려 제자들을 바라보며 베드로를 꾸짖어 이르되 사탄아 나의 뒤로 물러가라 너는 하나님께 속한 일을 생각하지 않고 사람에게 속한 일을 생각하는도다 하더라
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan; for thou savorest not the things that be of God, but the things that be of men.
△Mark막8:34, JST8:36 그가 제자들과 백성을 함께 불러 그들에게 이르되 누구든지 와서 나를 따르기 원하는 자는 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 따르라
And when he had called the people, with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
△Mark막8:35, JST8:37 누구든지 자기 생명을 구원하려 하는 자는 생명을 잃으리니 누구든지 자기 생명을 구원하기 원하는 자는 나를 위해 기꺼이 그것을 버려야 하리라 그가 나를 위해 기꺼이 그것을 버리려 하지 않으면 그것을 잃을 것이나
For whosoever will save his life, shall lose it; or whosoever will save his life, shall be willing to lay it down for my sake; and if he is not willing to lay it down for my sake, he shall lose it.
JST8:38 누구든지 나와 복음을 위해 자기 생명을 기꺼이 버리려 하는 자는 그것을 구원하리라
But whosoever shall be willing to lose his life for my sake, and the gospel, the same shall save it.
△Mark막8:36 사람이 온 세상을 얻고도 자기 영혼을 잃으면 그에게 무슨 유익이 있겠느냐
For what shall it profit a man if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
△Mark막8:37 사람이 무엇을 주고 자기 영혼을 바꾸겠느냐
Or what shall a man give in exchange for his soul?
JST8:40 그러므로 이런 일에 관해 너희 자신을 부인하고 나를 부끄러워하지 말라
Therefore deny yourselves of these, and be not ashamed of me.
△Mark막8:38, JST8:41 누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대 가운데서 나와 나의 말을 부끄러워하는 자는 인자도 거룩한 천사들과 함께 아버지의 영광으로 올 때 그를 부끄러워할 것이요
Whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
JST8:42 그들은 그가 올 때의 그 부활에 참여하지 못하리라
And they shall not have part in that resurrection when he cometh.
JST8:43 진실로 내가 너희에게 이르노니 그가 오리라 또한 나와 복음을 위해 자기 생명을 버리는 자는 인자의 오른편에서 그의 영광으로 옷 입고 구름 가운데서 그와 함께 오리라
For verily I say unto you, That he shall come; and he that layeth down his life for my sake and the gospel's, shall come with him, and shall be clothed with his glory in the cloud, on the right hand of the Son of man.